Vol. 2 No. 4 (2025): International journal of science and technology
Articles

THE ART OF TRANSLATION

Published 03-04-2025

Keywords

  • translation, translation equivalence, intercultural communication, translation adequacy, linguistic asymmetry, stylistic accuracy.

How to Cite

THE ART OF TRANSLATION. (2025). INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, 2(4), 100-101. https://doi.org/10.70728/tech.v2.i04.037

Abstract

The article explores translation as a unique type of activity that possesses artistic characteristics. It analyzes the role of the
translator in intercultural communication, as well as the key concept of translation equivalence, which determines the degree of
correspondence between the translation and the original text. It is emphasized that translation is not a mere mechanical
reproduction of the source text but a creative process that requires analytical thinking, a deep understanding of linguistic
structures, and cultural context. The distinction between literal and word-for-word translation is highlighted, along with the
necessity of functional equivalence to achieve translation adequacy. The study examines the impact of linguistic asymmetry on the
translation process and the need to preserve the stylistic features of the original. The article concludes that translation is not only
the transfer of meaning from one language to another but also a complex intellectual act based on the translator’s subjective
perception.

References

  1. 1. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
  2. 2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  3. 3. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
  4. 4. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag.
  5. 5. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  6. 6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  7. 7. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
  8. 8. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Benjamins.
  9. 9. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
  10. 10. Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge.
  11. 11. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
  12. 12. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins.
  13. 13. Fedorov, A. V. (1953). Vvedenie v teoriu perevoda. Izdatel’stvo literatury na inostrannykh yazykakh.