Published 23-06-2025
Keywords
- ijodiy tarjima, tushurib qoldirilgan birliklar, ekvivalent tarjima,tarjimon mahorati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
Xemingueyning asarlari nafaqat G‘arb balki Sharq olamida ham juda mashhur. Bu maqolada aynan “Yo‘qchilik va to‘qchilik” asaridagi manba tili va tarjima tilini taqqoslanadi, tarjimonning badiiy bo‘yoqlardan qay darajada foydalanishini tahlil qilinadi. Maqolada Xemingueyning manba tilidagi “To Have and Have Not” tarjima tilidagi “To‘qchilik va yo‘qchilik” asarining birinchi bobdagi lingvistik
izlanishlari natijasi bayon etiladi. Ushbu maqola aynan tarjimon asl matn mazmunini yetkazib berish uchun qanday tarjima strategiyalar va usullaridan foydalanganligi sharhlanadi. Tarjimada uchragan ayrim kamchiliklar uchun muqobil variantlar taklif qilinadi.
References
- Gal’perin, I.R., 1981. Tekst kak ob’yekt lingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka.
- Ernest Heminguey “To‘qchilik va yo‘qchilik”
- Ernest Hemingway “To have or have not”
- Yo’ldoshev, M., 2008. Badiiy matn lingvistikasi. Toshkent: Fan.
- https://share.google/cf0AHbm6SY7vg42EBArxiv.uz Lingvistik tahlil metodlari
- https://share.google/DxLnOFSXbOUNr4emD O’zbekiston Respublikasi Oliy Ta’lim, Fan va Innovatsiyalar Vazirligi Buxoro Davlat Universiteti https://share.google/RAlmoQEfRvCtDWe1Z