Published 18-10-2025
Keywords
- lacuna, alternative vocabulary, intercultural communication, relative lacunae, national conceptual space, constants.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
The article discusses the concept of lacuna, its classification, its manifestations in intercultural communication, and its role in translation studies. It also emphasizes the issue of achieving balance in translation with the example of English-Uzbek and Uzbek-English comparisons. Approaching the term “lacuna” from the linguocultural point of view is highly supportedin the article. It is proved that the study of lacuna in the linguocultural aspect has a number of advantages. This approach can help to understand the lacuna in integrity, in all its beauty, to see deeper foundations of the lacuna, and to open up new perspectives and opportunities for understanding intercultural communication. In particular, we stand for the use of linguocultural analyses in Uzbek-English translation fiction, the languages, which are distant from each other, because in prose works there are many lexical units with a clear linguocultural component, and in most cases they are given the decisive roles as expressing the literary value and idea of the work. Deep background knowledge is required to properly understand and translate these lexical units. Insufficient understanding and incorrect translation can lead to misunderstandings and cultural errors in communication. In this context, this paper aims to show the benefits of a deeper and combined study of the lacuna in linguistic and cultural aspects. It is also stated in the article, that due to the complex and multifaceted nature of the lacuna, classifying them into a single principle becomes a very difficult task. It is only natural that a lacuna may be associated with a classification system based on a specific aspect of the lacuna, since one lacuna may belong to more than one classification system at a time. Contrary to a number of scholars, we emphasize the need for both lacuna studies to be conducted both synchronously and diagonally.
References
- 1. Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Culture and text. Introduction to Lacunology: Textbook. in a way. - M.: GEOTAR-Media, 2010.
- 2. Gudkov DB Theory and practice of intercultural communication. - M.: Gnosis, 2003.
- 3. Stepanov Yu.S. French style. - M., 1965.
- 4. Bogdanova LI. The problem of lacunae in the process of interaction of languages and cultures // Humaniora: Lingua russica. Proceedings of Russian and Slavic philology. Linguistics IX. Interaction of languages and language units. - Tartu, 2006. - S. 27-37.
- 5. Tomasheva I.V. The concept of "gap" in modern linguistics. Emotive gaps // Language and emotions. - Volgograd: Change, 1995. - S. 50-60.
- 6. Life and Culture of the USA: Linguistic and Regional Dictionary. - Volgograd: Village-2, 1998.
- 7. Sorokin Yu. A. Lacunae: another perspective of consideration // Lacunae in language and speech: Sat. scientific tr - Blagoveshchensk: Publishing House of BSPU, 2003. - S. 3–11.
- 8. Glazacheva N. L. The model of lacunization as a component of the theory of translation (on the example of Russian and Chinese languages: author. Diss. ... candidate of philological sciences. - Barnaul, 2006. - 208 p.
- 9. Proskurin E. G. Cognitive lacunarity of the text as a problem of intercultural communication: dis. ... cand. filol. sciences. - Barnaul, 2004 .-- 146 p.
- 10. Bekasov M.D. The translation aspect of lacunarity. (On the material of English and Russian languages). dis. ... cand. filol. sciences. - Moscow, 2012 . - 186 p.
- 11. Komissarov V. N. Translation theory (linguistic aspects). - M.: Higher School, 1990. - 250 p.
- 12. Fedorov A. V. Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems): textbook. allowance for in-to and fact. foreign lang - 4th ed., Revised. and add. - M.: Higher school, 1983. - 303 p.
- 13. Makhonina A. A., Sternina M. A. Experience of typology of interlingual lacunae // Lacunae in language and speech: collection of books. scientific tr / ed. prof. Yu. A. Sorokin, prof. G.V. Bykova. - Vol. 2. - Blagoveshchensk: Publishing House of BSPU, 2005. - C. 45–55.
- 14. Kalinina VD Theory and practice of translation. Course of lectures: textbook. allowance. - M.: RUDN University, 2008 . - 178 p.
- 15. Vlakhov S. I., Florin S. P. Untranslatable in translation. - 3rd ed., Rev. and add. - M.: R. Valent, 2006 .-- 446 p.
- 16. Gack V. G. Comparative typology of French and Russian languages: textbook. for stud. ped in-com for special. ≪Instr. lang. - 3rd ed., Dorab. - M .: Education, 1989 .-- 288 p.
- 17. Zen __e_aH. I., Perevyshina I. R., Koshkarov V. A. Theory and practice of translation: textbook. allowance. - SPb. : Anthology, 2007. - 559 p.
- 18. Sdobnikov VV, Petrova OV. Theory of translation: a textbook for students. linguist. universities and facts in. lang - M.: AST: East – West, 2007. - 444 p.
- 19. Ermolovich D. I. Our translation, fly forward! Stop in the gap // Bridges. - No. 1 (23). - M.: R. Valent, 2009. - S. 48–67.
- 20. Turgunpolatovna, D. N. (2020). The linguocultural analysis of literary translation from Uzbek into English. Journal of critical reviews, 7(3), 262-265.
- 21. Dosbaeva, N. (2019). ABOUT HARMONY OF LINGUISTIC AND CULTURAL APPROACHES IN TRANSLATION. Scientific Bulletin of Namangan State University, 1(1), 152-156.
- 22. ДОСБАЕВА, Н. Т., & ДОСБАЕВА, Н. Т. (2020). ТАРЖИМАЛАР ТАҲЛИЛИДА ҚОДИРИЙ “АНДИША” ЛАРИ.
- 23. Досбаева, Н. Т. (2018). ВОПРОСЫ СОХРАНЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА В ПЕРЕВОДЕ. In WORLD SCIENCE: PROBLEMS AND INNOVATIONS (pp. 159-161).
- 24. Досбаева, Н. Т. (2017). TEACHING TO DEVELOP THE READING MICRO SKILLS. Научное знание современности, (3), 98-101.
- 25. Досбаева, Н. Т. (2017). SPECIAL NOTES ON TEACHING VOCABULARY. Научное знание современности, (4), 94-97.
- 26. Досбаева, Н. Т. (2016). Learning the image system. Молодой ученый, (3), 812-814.