Published 17-02-2026
Keywords
- translation, literal translation, Baburnama, Thackston Wheeler, Substitution

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
The translation of historical texts presents unique challenges, especially when conveying the cultural, historical and linguistic features of the original work. This article examines the translation methods used in the translation of Baburnama, the memoirs of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, focusing on literal translation, dynamic equivalence and cultural substitution. By analyzing different translation strategies, the article highlights how these methods affect the accuracy, readability and cultural authenticity of historical texts. Through the case study of Baburnama, this research underscores the importance of balancing linguistic precision and accessibility to ensure the original context and essence are preserved for modern audiences.
References
- Babur, Z. (2016). The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor (T. Thackston, Trans.). Modern Library. (Original work published 1530)
- Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
- Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
- Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
- Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing.
- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
- Wills, W. (2004). The manipulation of literature: Studies in literary translation. Routledge.
- Thackston, W. M. (Trans.). (1996). The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor. Modern Library.