Published 04-05-2026
Keywords
- Temuriylar davri, tarixiy realliklar, tarjima strategiyalari, madaniy tafovutlar, leksik-semantik tahlil, madaniyatlararo kommunikatsiya.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
Ushbu ilmiy maqola Temuriylar davri (XIV–XV asrlar)ga oid madaniy-tarixiy atamalar (realliklar)ning leksik-semantik xususiyatlarini kompleks tahlil qilishga bag‘ishlangan. Mazkur lingvistik birliklar o‘sha davrning o‘ziga xos ijtimoiy-siyosiy, harbiy va me’moriy muhitini aks ettiruvchi muhim ko‘rsatkichlardir. Tadqiqotda mazkur atamalarni ingliz tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar, xususan, tarixiy haqiqiylik (autentiklik)ni saqlab qolish va kitobxon tushunishini ta’minlash o‘rtasidagi nomutanosibliklar tahlil qilinadi. Muallif qiyosiy tahlil yordamida kalka, transkripsiya, tavsifiy tarjima va madaniy adaptatsiya kabi strategiyalarning samaradorligini baholaydi hamda Temuriylar davri terminologiyasini tarjima qilishda eng maqbul metodlarni taklif etadi. Natijalar tarjimashunoslik nazariyasini boyitib, tarixiy matnlardagi madaniy birliklar bilan ishlash bo‘yicha metodologik asos yaratadi.
References
- 1. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
- 2. Karimov, S. (2020). Lexical features of historical documents. Tashkent: Fan.
- 3. Robinson, D. (2012). Becoming a Translator. London: Routledge.
- 4. Yakubov, O. (1973). The treasure of Ulugbek
- 5. Marlowe, Ch. (1587-1588). Tamberlane The Grea
- 6. Kadirov, P. (1978). Starry Nights